Illustration By Nuestro Stories
Decir que Clotilde Arias tenía «facilidad de palabra» es quedarse corto.
Como una de las latinas más interesantes que han pasado a la historia de Estados Unidos, Arias fue una compositora, traductora y activista peruano-estadounidense más conocida por crear la versión oficial en español del himno nacional de Estados Unidos, «The Star-Spangled Banner».
«La historia de Clotilde Arias nos recuerda la resistencia y creatividad de muchas inmigrantes latinas», afirma el Museo Nacional de Historia Americana del Smithsonian. «Tuvo éxito en un mundo dominado por los hombres en el Nueva York de los años 40 y 50. Su acto de patriotismo más conocido fue crear una versión cantable en español del Star-Spangled Banner».
Sin embargo, el logro nacional de la latina es una hazaña histórica casi perdida para la historia.
Creación del Himno Nacional en Español
La traducción al español del himno nacional fue encargada en 1945 por la División de Cooperación Cultural del Departamento de Estado de Estados Unidos y la Conferencia Nacional de Educadores Musicales.
Según NPR, la traducción se escribió al final de la Segunda Guerra Mundial, «cuando el presidente Franklin Roosevelt intentaba ganar aliados mediante el intercambio cultural».
«Roosevelt envió a Latinoamérica a artistas como Walt Disney y Orson Welles, y encargó traducciones de canciones patrióticas para enviarlas al extranjero «con el fin de difundir el patriotismo de Estados Unidos a los países de habla hispana», explica NPR.
Todo formaba parte de la Política del Buen Vecino, para mejorar las relaciones con las naciones de América Central y del Sur.
Arias –que nació en Iquitos, Perú, en 1901, y más tarde se mudó a Estados Unidos– no era ajena a la traducción de canciones populares de la época. Su traducción al español de «Rum and Coca Cola» de las Andrew Sisters también fue un éxito.
Se naturalizó estadounidense en 1942, unos 20 años después de mudarse a Estados Unidos para estudiar música. Además de su trabajo en la traducción del himno nacional, Arias fue compositora y escribió varias obras musicales.
Sus esfuerzos por tender puentes de entendimiento cultural a través de la música se reflejaron no solo en su trabajo de traducción, sino también en sus contribuciones más amplias a la promoción del panamericanismo, un movimiento que pretendía fomentar la cooperación y el entendimiento entre los países de América.
No fue la primera traducción al Español
En 1814, Francis Scott Key escribió «The Star-Spangled Banner» durante la Guerra de 1812, mientras presenciaba la batalla de Fort McHenry en Baltimore. Temiendo que Estados Unidos hubiera perdido la batalla frente a los británicos, Key recordó que la visión de la bandera estadounidense ondeando sobre el fuerte «al amanecer» le inspiró para componer las palabras que se convirtieron en el himno nacional oficial de Estados Unidos.
En 1861, «The Star-Spangled Banner» se había traducido a varios idiomas. Se usaron más traducciones como forma de integrar a los inmigrantes durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX.
Para entonces había dos versiones en español, pero ninguna era cantable. «The Star-Spangled Banner» se convirtió en el himno nacional oficial de Estados Unidos en 1931.
En 1945, la División de Cooperación Cultural del Departamento de Estado, junto con la Conferencia Nacional de Educadores Musicales, hizo un llamado para la traducción de la canción al español y al portugués, para que pudiera ser distribuida por todo Latinoamérica. ¿Qué mejor manera de que Estados Unidos compartiera sus valores y patriotismo con sus vecinos del sur –algo muy deseado en aquella época– que a través de su himno nacional?
Arias, que trabajaba en Madison Avenue escribiendo jingles publicitarios, se puso manos a la obra y tradujo la letra para que pudiera cantarse, como exigía el contrato que recibió del gobierno de Estados Unidos. Envió su trabajo, que fue aceptado como el más preciso y el más cercano a la letra inglesa. Su versión sigue siendo la única traducción oficial del himno nacional que se permite cantar.
Caída en desgracia
Los historiadores coinciden en que la traducción de Arias conserva notablemente el toque original, una hazaña difícil dadas las diferencias inherentes entre el español y el inglés. Su interpretación es una obra de arte, dicen muchos, que refleja el patriotismo manifiesto de una panamericanista que adoptó apasionadamente los sentimientos expresados en la letra.
En 1946, el gobierno pagó a Arias 150 dólares por su traducción, valorada en unos 2,100 dólares en enero de 2020, según un artículo publicado en 2020 en la revista Time. Hasta la fecha, su versión es «la única traducción oficial del himno nacional que se permite cantar», según el Smithsonian.
Sin embargo, la interpretación de Arias del «Star-Spangled Banner» no obtuvo un reconocimiento generalizado, según muchos reportes. De hecho, en una revisión del trabajo de Arias realizada en 2012, el Smithsonian no pudo localizar una grabación de su traducción. En consecuencia, la institución recurrió a los servicios de un coro local, Coral Cantigas, para que interpretara la versión.
«El hecho de que la canción corriera el riesgo de caer en el olvido es representativo de la lucha de la comunidad hispana por ver priorizadas sus preocupaciones en la sociedad estadounidense», afirma Claudia Romo Edelman, fundadora y directora ejecutiva de la We Are All Human Foundation.
«Es un símbolo de cómo nunca ha habido un reconocimiento pleno de los hispanos en Estados Unidos», afirma Romo Edelman, y añade que espera que la interpretación por Rijos del Star-Spangled Banner de Arias «aumente la concienciación sobre las contribuciones de los hispanos para que se les vea, escuche y valore mejor”.
En cuanto a Arias, su trabajo en la traducción al español del himno nacional sigue siendo un testimonio de su compromiso con el fomento de las conexiones y el entendimiento interculturales.