El presentador Bad Bunny durante el monólogo del sábado 21 de octubre de 2023 — (Foto de: Will Heath/NBC)
Como muchos otros en nuestra comunidad, me he quejado de la falta de representación de los latinos en el programa de sketches cómicos más longevo de la NBC, Saturday Night Live (SNL). Luego, como un relojito, estoy pegado a la pequeña pantalla cada semana, buscando el humor oportuno y siempre actual del programa. Incluso veo mis segmentos favoritos una y otra vez en YouTube.
Llámalo hipocresía o nostalgia (o cualquier otra cosa), pero simplemente me atraen las bromas ingeniosas de los maestros cómicos de SNL.
Así que, cuando el rapero puertorriqueño Bad Bunny presentó el programa –empezando con un monólogo bilingüe, nada menos–, el sábado por la noche, sé que no fui la única que derramó lágrimas de alegría en spanglish.
Esto fue después de una semana de preguntarme si el presentador, predominantemente hispanohablante, lo lograría. Al parecer, esta fue una preocupación para muchos de nosotros, antiguos fans de Bad Bunny y SNL.
«¿Puedo presentar el programa? El inglés no es mi lengua materna», preguntó en tono jocoso, preparando el terreno para la histórica noche. «No sé si lo saben, pero hago lo que me da la gana», bromeó.
Y lo hizo. No solo consiguió la proeza multilingüe (su canción incluía parte de la letra en francés), sino que no pareció contenerse desde el principio.
Por ejemplo, los subtítulos de SNL tradujeron el monólogo inicial en español de Bad Bunny como «Speaking in Non-English» (No hablado en inglés). Como señala el Huffington Post, fue una crítica a los premios Grammy, donde Bad Bunny sacudió el escenario en febrero de este año, interpretando un popurrí de sus canciones en español, mientras los espectadores notaban los subtítulos que decían «NO CANTADO EN INGLÉS» y «NO HABLADO EN INGLÉS». Esta debacle de los subtítulos en los Grammy provocó reacciones en contra, con los espectadores, incluida la comunidad de sordos y con problemas de audición, condenando los subtítulos como «insultantes», «racistas» e «ignorantes».
Así que SNL y Bad Bunny lo abordaron de frente en los primeros minutos del programa.
«Perdone, ¿podemos cambiar eso, podemos hacerlo bien?», pidió en inglés Bad Bunny, lo que llevó a una hilarante revisión de los subtítulos a «HABLADO EN UN IDIOMA MÁS SENSUAL».
El actor chileno y ex presentador de SNL Pedro Pascal –famoso por Juego de Tronos y The Mandalorian– se unió al escenario e intentó ser el traductor de Bad Bunny durante el monólogo.
Pero lo mejor de la noche fue el histórico debut en spanglish de Bad Bunny en SNL, donde se desenvolvió a la perfección entre el inglés y el español, tanto en su monólogo como en los sketches posteriores. Pascal, junto con Lady Gaga y Mick Jagger, hicieron cameos durante el programa (en español, por supuesto).
Por primera vez en SNL, un sketch se desarrolló íntegramente en español, con Mikey Day, un miembro del reparto que no hablaba español, pronunciando la mayoría de las líneas, demostrando que la risa trasciende las barreras lingüísticas.
Todo esto ocurre dos años después de que Bad Bunny y la cantante Rosalía hicieran historia en SNL al interpretar su éxito en español La noche de anoche en el programa en inglés.
Sin embargo, para un programa que marca tendencias y se enorgullece de su diversidad, los hispanos han estado infrarrepresentados desde su creación en 1975, por decirlo suavemente.
Una fiesta de la comedia bilingüe para recordar
El momento en que Bad Bunny habló solo en spanglish en SNL es lo que muchos de nosotros, fieles espectadores, habíamos estado esperando. Es el momento en que por fin pudimos decir: ¡SNL ama a los latinos! (Quizá la palabra «ama» sea un poco exagerada en este contexto, pero, por favor, permítanme este momento de regocijo… ha tardado mucho en llegar).
Así que marquemos la fecha, 21 de octubre, como un punto de inflexión en la rica historia de SNL. Es la segunda vez en la larga trayectoria de esta icónica institución del entretenimiento que un artista latino actúa como anfitrión y como invitado musical.
La última vez que se logró tal hazaña fue en 1976, cuando el querido Desi Arnaz, la luminaria cubana de I Love Lucy, apareció en el escenario de SNL.
He aquí otra estadística aleccionadora: menos del dos por ciento de todos los presentadores del SNL han sido de origen latino. Y menos de un puñado de guionistas latinos, y solo cuatro miembros del reparto, han formado parte del programa en más de medio siglo.
En la actualidad, el único miembro latino del reparto es Marcelo Hernández, de ascendencia cubana y dominicana. Antes de Hernández, los únicos otros miembros latinos del reparto de SNL han sido Melissa Villaseñor (de raíces españolas y mexicanas), Fred Armisen (de ascendencia venezolana) y Horatio Sanz (de orígenes chilenos).
Pero si los sonoros aplausos y el fervor de las redes sociales que siguieron al programa del sábado sirven de indicio, los latinos estadounidenses de todo el país ya se alegran de los vientos de cambio. Como declaró audazmente Deadline el lunes, «el Twitter latino ya declaró que el episodio de Bad Bunny de esta noche es digno de un Emmy».
Efectivamente, las mareas están cambiando. Y SNL por fin se está poniendo al día con el vibrante tapiz del Estados Unidos moderno.
Se trata de un abrazo largamente esperado, pero, como atestigua el espectáculo de Bad Bunny, es un cambio muy bienvenido. El amor latino en SNL llegó, y está aquí para quedarse. Esperemos que así sea.